Selon le dictionnaire de l’Académie royale d’Espagne, il existe environ 4000 mots espagnols d’origine arabe. Ces mots, qui correspondent à des emprunts linguistiques à l’arabe, ont provoqué l’émergence du vocabulaire arabo-hispanique toujours utilisé de nos jours. Mais à Tanger et au Nord les mots espagnols utilisés jadis dans l’argot local n’existent presque plus. Une grande perte culturelle.
«Si quelqu’un marche parmi le miel, quelque chose lui colle à la peau» (Quien anda entre la miel, algo se le pega). Derrière ce dicton espagnol célèbre se cache une réalité linguistique certaine: celle de l’influence de l’arabe sur la langue de Cervantès. Les coutumes, les gestes, les modes et même les mots se mélangent, surtout pour ceux qui ont vécu ensemble pendant huit siècles. C’est le cas de l’espagnol, qui a coexisté avec l’arabe pendant tout ce temps et a fini par imprégner la culture hispanique.
Les mots espagnols d’origine arabes se caractérisent souvent par l’utilisation des préfixes « al » et « a » et le suffixe « i ».
Gastronomie, commerce, sciences…
Si la gastronomie arabe est très variée et riche en légumes – falafels, couscous ou taboulé, pour ne citer que les plus populaires – ce sont en fait toutes les habitudes culinaires espagnoles qui ont été influencées par la langue arabe : le déjeuner (almuerzo) peut être préparé avec des ingrédients que vous trouvez dans le placard (alacena) ou acheté dans une épicerie (almacén).
De manière générale, l’agriculture et la botanique hispanique regorgent de mots d’origine arabe. Ainsi, l’aubergine (berenjena), l’orange (naranja), le citron (limón), la giroflée (alhelí), le myrte (arrayán), le lys (azucena), la fleur d’oranger (azahar) et le curcuma (cúrcum) donnent de la couleur et de la saveur à notre vie quotidienne.
Les termes scientifiques sont largement influencés par la langue arabe
Si la gastronomie espagnole compte de nombreux mots d’origine arabe, son influence linguistique s’est aussi et surtout faite par le biais de son rayonnement scientifique et culturel. On retrouve ainsi les traces de la langue arabes dans de nombreux mots fréquemment utilisés en espagnol. Alcohol (alcool), alfiler (broche), ajedrez (échecs), almohada (oreiller), alfombra (tapis), alpargata (espadrille), almanaque (almanach), taza (tasse), jarra (jarre), alhaja (bijou), aldaba (heurtoir de porte), jarabe (sirop), raqueta (raquette), alcoba (chambre à coucher), azotea (terrasse), zaguán (couloir), cenefa (ruban), azulejo (tuile), rincón (coin), aljibe (citerne), alberca (piscine), alfajía (couverts), alcantarilla (égout) ou andamio (échafaudage) sont autant de mots espagnols d’origine arabe, et peuvent se trouver dans un coin de votre maison, que vous soyez propriétaire ou locataire (de alquiler), qu’elle soit en torchis (adobe) ou en brique, ou que vous viviez dans un quartier ou un village (aldea).
Les termes mathématiques ou économiques ont également largement bénéficié des contributions d’origine arabes. Cero (zéro), cifra (chiffre), álgebra (algèbre) (qui nous a causé tant de maux de tête), aritmética (arithmétique) ou algoritmo (algorithme) sont des mots très connus dans le monde des mathématiques ; tandis que les mots aduana (douane), ahorro (épargne), arancel (tarif), tarifa (tarif), alcabala, alcancía (tirelire) et arroba (arobe) ont été inventés dans les domaines économique et financier, comme conséquence de leur vaste expérience de commerçants.
Et des professions, des métiers et des occupations, sans oublier : alcalde (maire), alférez (enseigne), almirante (amiral), albañil (maçon), alguacil (huissier), albacea (exécuteur), azafata (hôtesse), alfarero (potier) et jinete (cavalier) sont tous des mots d’origine arabe.
De l’autre côté du détroit de Gibraltar, la Darija a perdu tous ses mots espagnol
A Tanger (et au Nord), les populations locales parlaient logiquement un langage composait de plusieurs mots d’origine espagnole. Effet de colonisation certes, mais aussi de proximité géographique et d’une influence culturelle (radios et chaînes de télévision (TV1 et la 2), ces mots étaient couramment utilisés dans la darija locale aussi bien à Tanger qu’à Tétouan, Larache, Chaouen, Ksar Kebir, Al Hoceïma et Nador.
Jusqu’à la fin des années 80, la darija de la région Nord du Maroc était très riche en termes espagnols et même anglais. A Tanger, par exemple, un jeans était appelé « trousers » comme à Gibraltar où à Londres.
Parmi les autres mots espagnols très utilisés durant plus d’un demi-siècle, on peut citer à titre d’exemple (Papor, Rueda, Ruina, Carta, Coche, Cuchara, Cocina, Gana, Guerra, Manta, Muñeca, Sandalia, Chancla, Maquina, Nevera, Falta, Camisa, Falda, Pijama, Factura, Sopa, Zapatero…). La liste des termes de la langue espagnole utilisés à Tanger est très longue pour être entièrement citée dans cet article.
Cependant, actuellement, ces mots ont presque tous disparu de l’argot local. Les temps ont changé et les influences linguistiques aussi! Peu de gens utilisent encore des termes en espagnol quand ils parlent la darija, ce qui a diminué la richesse du dialecte local si exceptionnel et de sa beauté aussi.
Aujourd’hui, l’idéal serait qu’une institution (association, groupe d’enseignants de la langue espagnole, experts linguistiques ou historiens…) travaille sur un projet de publication d’un lexique des mots espagnols utilisés à Tanger et au Nord durant la période du protectorat jusqu’à la fin des années 80. On aura au moins préservé une partie importante de notre histoire commune.
A. REDDAM